Наш телефон:+7 (812) 332-32-77

Санкт-Петербург, пр. Стачек, д. 48, к. 2, лит. А, офис 511
E-mail: bon-expert@mail.ru

Главная / Статьи / Технический перевод в строительстве

Статьи

« Назад

Технический перевод в строительстве  25.12.2019 15:12

Строительство всегда было одной из ведущих отраслей в народном хозяйстве. По темпам роста строительного сектора можно судить о развитии того или иного населенного пункта, региона или страны.

Современные тенденции развития мира привели к своего рода глобализации строительного сектора. Так, для строительства заводов часто привлекаются зарубежные подрядчики или инвесторы. Все это, в конечном счете, приводит к необходимости перевода документации на строительство, нормативно-технических требований, переговоров, протоколов совещаний и прочих документов для обеспечения взаимодействия между инвестором, заказчиком, подрядчиком и субподрядчиками.

Строительство того или иного объекта (промышленного или гражданского) начинается с так называемой прединвестиционной фазы, когда проводятся маркетинговые исследования и осуществляется разработка концепции инвестиционно-строительного проекта. На этом этапе ключевое значение имеет технически грамотный перевод всей документации, поскольку от корректности передачи информации зависит конечное решение об инвестировании в конкретный проект. Особенное внимание следует уделять правильному переводу нормативной документации, поскольку от этого существенно зависят проектные решения.

Перевод документации, разрабатываемой на стадии инженерных изысканий, требует от переводчика высокой профессиональной подготовки в данной сфере. При разаработке проектной документации некорректный перевод может привести к принятию неправильных проектных решений, к неправильному расчету строительных конструкций и т.д. Каждый вид инженерных изысканий – инженерно-геодезические (исследование рельефа), инженерно-геологические (исследование геологического строения), инженерно-гидрометеорологические (исследование возможности решения проблем водоснабжения), инженерно-экологические (исследование окружающей среды, природных и антропогенных условий) или инженерно-геотехнические (исследование свойств грунта) – требует от переводчика подготовки в каждой конкретной области. При переводе переводчик должен учитывать, что инженерные изыскания выполняются до проектирования и определяют весь дальнейший процесс проектирования и строительства.

Перевод проектной и рабочей документации требует от переводчика обширных знаний в сфере строительства. Невозможно не обладая такими знаниями технически грамотно перевести разделы проектной и рабочей документации, такие как архитектурно-планировочные решения, конструктивные решения и инженерные решения, которые включают в себя все коммуникации (электричество, водоснабжение, канализация, отопление, вентиляция, кондиционирование, газоснабжение, телефонизация, охранные и противопожарные системы). Неправильный перевод в данном случае выглядит не просто некачественно, но может привести к ошибкам при строительстве объектов в том случае, если проектная (рабочая) документация и строительство выполняются компаниями, представляющими различные страны. Языковой барьер в данном случае может быть безболезненно преодолен только переводчиком, имеющим соответствующую квалификацию в сфере строительства.

На стадии строительства перед переводчиком стоят задачи качественного перевода текущей документации (отчетов, планов-графиков, замечаний, изменений и т.д.). В данном случае от переводчика требуются знания в области земляных работ, каменных работ, бетонных работ и кровельных работ. Переводчик должен понимать технологию проведения таких работ, поскольку на этом этапе документация может быть очень краткой и не содержать обширных описаний, позволяющих переводчику уточнить смысловое значение используемых понятий. На данном этапе переводчик работает скорее с оборотами (например, в табличной форме), чем с полноценным текстом. Такая работа требует от переводчика предельной внимательности и соответствующей квалификации.

Кроме того, при переводе документации на стадии строительства переводчик должен обладать знаниями в сфере строительной техники и строительных материалов. Наиболее часто при строительстве используется следующая техника: экскаваторы, погрузчики, бульдозеры, самосвалы, автокраны, башенные краны, катки, тралы, трубоукладчики. Часто при переводе документации на строительство переводчику приходится сталкиваться с текстами, имеющими отношение к сварке. Существуют общепринятые аббревиатуры, обозначающие виды сварки. Например, применительно к английскому языку MMA (Manual Metal Arc welding) – ручная металлическая дуговая сварка, SMAW (Shielded Metal Arc Welding) – металлическая дуговая сварка в защитной атмосфере, ERW (Electric Resistance Welding) – электрическая сварка сопротивлением, ERB (Electron Beam Welding) – сварка электронным лучом, TIG (Tungsten Inert Gas welding) – сварка вольфрамом в среде инертных газов, MAG (Metal Active Gas welding) – металлическая сварка в среде активного газа и т.д. Переводчик должен знать эти аббревиатуры, безошибочно разбираться в типах и способах сварки, сварочных технологиях, устройстве и принципах эксплуатации сварочного оборудования.

Сварка в процессе проведения монтажных работ сопровождается неразрушающим контролем (дефектоскопией) сварных швов. Существует несколько видов неразрушающего контроля: акустический (звуковой и ультразвуковой), магнитный (магнитно-порошковый, магнитно-индукционный), оптический, проникающими веществами (капиллярные и на основе течеискания), радиационный (рентгенография, рентгеноскопия, гамма-контроль), радиоволновый, тепловой, электрический и электромагнитный. Перевод текстов по неразрушающему контролю требует от переводчика знаний в области конкретных применяемых видов неразрушающего контроля, оборудования для каждого вида неразрушающего контроля и общего порядка ведения работ при выполнении неразрушающего контроля.

При переводе документов, разрабатываемых на стадии пуско-наладочных работ, имеет значение характер построенного объекта. Это может быть нефтеперерабатывающий завод, химический завод, объект металлургической промышленности и т.д. Перевод документации в данном случае требует от переводчика подготовки в соответствующей области.

Перевод документации на строительство часто требует от переводчика знания основных строительных норм и правил: СНиП, ГОСТ, а также общепринятых международных стандартов, например стандартов API при строительстве объектов добычи, транспортировки и переработки нефти. Знание и понимание переводчиком основных требований, предъявляемых к строящимся объектам, - залог успеха правильного перевода.

Наша компания имеет многолетний опыт в области перевода проектной и строительной документации, а также опыт комплексного сопровождения проектов строительства, реконструкции, модернизации и капитального ремонта. Наши переводчики имеют соответствующую квалификацию и обширные знания в области строительства, что позволяет гарантировать качественный и технически грамотный перевод любой строительной документации. Благоприятные отзывы наших заказчиков свидетельствуют о высоком качестве нашей работы.

 



Комментарии


Комментариев пока нет

Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий.

Авторизация
Введите Ваш логин или e-mail:

Пароль :
запомнить