Санкт-Петербург, пр. Стачек, д. 48, к. 2, лит. А, офис 511
E-mail: bon-expert@mail.ru
Статьи
« НазадТехнический перевод в нефтегазовой промышленности 24.12.2019 18:10Сегодня нефтегазовая промышленность имеет ключевое значение. Это основная отрасль, поставляющая различные виды топлива для транспортных средств, машин и механизмов, печей и котельного оборудования. Кроме того, нефтяное и газовое сырье является основным сырьем для предприятий нефтехимического и химического комплекса. С учетом глобализации экономики, развития технологий и поиска приемлемых вариантов при проектировании, подборе оборудования и эксплуатации объектов нефтегазового комплекса технический перевод в данной отрасли имеет большое значение. Во многих случаях отечественные разработки не могут предоставить современные и конкурентоспособные технологии, а отечественная промышленность не может поставить современное оборудование, отвечающее всем требованиям по производительности или другим характеристикам. В связи с этим предприятия нефтегазовой промышленности все чаще вынуждены закупать импортное оборудование, зарубежные технологии и прибегать к услугам иностранных компаний. Взаимодействие с зарубежными поставщиками технологий / оборудования / услуг требует качественного, технически грамотного перевода всей документации, переписки, протоколов совместных совещаний и т.д. Переводчики, работающие в сфере нефтегазовой промышленности, должны иметь высокую квалификацию в технической области, должны знать и понимать особенности процессов и технологий, применяемых в нефтегазовой промышленности. В этой связи существенное значение имеет многогранность и техническая сложность процессов в нефтегазовой промышленности. Ведь нефтегазовая промышленность включает в себя две ключевые сферы деятельности: «апстрим» и «даунстрим». Сфера «апстрима» включает в себя добычу нефти и газа как из месторождений на суше, так и из месторождений на морском шельфе. Перевод текстов по тематике, относящейся к «апстриму», требует от переводчика обширных знаний в области геологоразведки и оборудования добывающей промышленности, а в случае добычи нефти и газа на морском шельфе переводчик должен обладать знаниями в области добывающих платформ, иметь полноценное представление об устройстве шлангокабелей и водоразделяющих колонн, типов добывающих платформ и их конструкции. Переходным этапом от «апстрима» к «даунстриму» является транспортировка нефти и газа, которая может осуществляться по трубопроводам, сухопутным транспортом (автоцистерна, вагон-цистерна) или морским транспортом. Транспортировка нефти и газа неразрывно связана с процессом подготовки нефти и газа для транспортировки, что имеет в ряде случаев ключевое значение. Перевод текстов, имеющих отношение к транспортировке нефти и газа, требует от переводчика большой технической подготовки. Переводчик должен обладать знаниями в области систем загрузки нефти и газа в сухопутные и морские транспортные средства, оборудования для производства (сжижения) сжиженного углеводородного газа (сжиженного природного газа), устройства и безопасной эксплуатации магистральных трубопроводов, конструкционных материалов, методов сварки и неразрушающего контроля сварных швов. Несмотря на то, что транспортировка в большей степени относится к эксплуатации трубопроводов, систем загрузки нефти и газа и транспортных средств, эту отрасль невозможно рассматривать отдельно от понятий, в большей степени относящихся к монтажу и строительству трубопроводов и оборудования для загрузки и транспортировки. Сфера «даунстрима» включает в себя переработку нефти и газа. Для использования в качестве топлива нефть следует очистить и переработать с учетом требований существующих стандартов на топливо и обеспечения наиболее полной и комплексной переработки нефти, что, в конечном счете, призвано повысить конкурентоспособность нефтеперерабатывающего завода. Перевод по тематике, связанной с переработкой нефти, требует от переводчика большой подготовки в сфере процессов и технологий, применяемых на нефтеперерабатывающих заводах, устройства и безопасной эксплуатации технологических трубопроводов, компрессоров, насосов, аппаратов, реакторов, ректификационных колонн, запорной арматуры, контрольно-измерительных приборов и автоматики. Кроме того, от переводчика требуются знания в области физико-химических основ технологических процессов, применяемых методов анализа и нормативной документации. Без таких знаний выполнить перевод правильно и технически грамотно невозможно. Переводчик, работающий с текстами, имеющими отношение к нефтегазовой промышленности, должен в совершенстве знать особенности и аппаратурное оформление процессов электрообессоливания, атмосферной и вакуумной перегонки нефти, крекинга, риформинга, изомеризации, замедленного коксования, гидроочистки нефтепродуктов (дистиллятов, газойля). Существенное отличие нефтегазовой промышленности от многих других отраслей народного хозяйства связано с тем, что вещества, обращающиеся в технологических процессах, являются взрыво- и пожароопасными и часто токсичными. Это значит, что при определенных условиях эти вещества могут причинить травмы обслуживающему персоналу и другим людям, находящимся в непосредственной близости, привести к гибели людей, материальным потерям, загрязнению окружающей среды. Ни при каких условиях риск аварии или инцидента невозможно свести к нулю. Любые системы, методы и технологии, применяемые на взрывоопасных и пожароопасных производственных объектах, могут обеспечить минимальный риск аварии или инцидента на уровне долей процента, но не исключить его вообще. Тяжесть последствий, которые могут наступить в результате аварии или инцидента на объектах нефтегазовой промышленности, требует от переводчика безупречной четкости и внимательности при переводе. Любая ошибка или неточность, допущенная при переводе и не учтенная в дальнейшем в режиме эксплуатации опасного производственного объекта, может вызвать катастрофические последствия. Именно поэтому к переводу текстов по нефтегазовой тематике предъявляются повышенные требования. Наша компания может предложить Вам услуги по переводу текстов, имеющих отношение к нефтегазовой отрасли, как в режиме комплексного сопровождения проектов, так и в режиме одиночных заказов. Наши переводчики имеют соответствующую квалификацию и соответствующий уровень владения иностранными языками, которые подтверждены многолетним опытом переводческой деятельности по данной тематике. Обратившись к нам, Вы будете иметь дело с профессионалами, грамотно и на высоком уровне выполняющими свою работу, что подтверждается многочисленными благоприятными отзывами предприятий нефтегазовой промышленности. КомментарииКомментариев пока нет Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий. |